2020年に開催される東京オリンピックに向けて、日本語の地名や駅名などの英語表記を統一しようという動きがあるようです。
「京王新線」英語表記は? 東京五輪向け対応協議会:朝日新聞デジタル
2020年東京五輪に向け、外国人向けの案内標識のあり方を都や国、民間で話し合う「多言語対応協議会」が26日、都内であった。 ...
例えば、京王新線をどう表記するかというところでは、「Keio New Line」とするか「Keio Shisen Line」という表記が存在しています。
その他、道路は、明治通りが「Meiji-Dori Ave.」となり、橋では日本橋が「Nohonbashi Bridge」と統一されるようです。
スポンサードリンク
日本語の名称を英語表記する際に以前からよく疑問にされていたのが、荒川がなぜ「Arakawa Riv.」なのか?というところでしょうか。
これについては、日本河川協会の方に説明がありました。
どちらかと言うと英語表記にしたときの語韻を意識したもののようです。たしかに、「Ara River」というのはイメージが湧きづらいものがあります。それと、大川という川を「O River」としてしまうと、なんだかわかりづらいというのも一理ありますね。
また、荒という名前の川ではなく、荒川という名前の川である考えた方が判りやすいかもしれません。
先にでた、通りのや橋の名前もこれと同じように捉えれば分かりやすいのかなと思いますね。○○通りをそのまま「○○ Avr.」とするか「○○-Tori Avr.」とするかで感じが大分変わってきそうです。