元OASISのノエル・ギャラガー 新訳
元OASISのノエル・ギャラガーが、先日のミュージックステーション出演後に書いたブログの件で波紋を読んでるようだ。
ただ、その発端の訳が少々、歪曲したものになってるのではないかという話も出てはいた。
それを受けて、あらためて、ブログに書いていた内容についての訳を付け直しているサイトがあったので、紹介します。
まずは、こちら。
僕が2ちゃんねる訳に対して抱いている違和感を表現すると、ノエル・ギャラガーをだしにAKB48を必要以上に叩こうという訳者の意志が透けて見えるし、その意志が原文のニュアンスを若干歪めているように思うのだ。そして、その歪んだ訳が一人歩きして、原文を読まずに面白がる人々が現れる事に対して「嫌だなあ」と思っている。それはAKB48が不必要に批判されるから嫌なわけでは無い。ノエル・ギャラガーが「言ってもいない事を言った」みたいな形になる事が嫌なんだよ。
そこまでヒドい事は言ってないという感じです。少なくとも、悪意のある意訳はおかしいと。
さらに、ポーチでは、実際に外国人に訳してもらったそうです。
よし、じゃあ実際に外国人に聞いてみればいい。サンフランシスコ出身の現役高校ALT・ジョンさん、あと海外経験のあるPouch料理部の鷹泊さんにに手伝ってもらって、読み込んでみよう。正しい訳を作ってみよう。誤訳だったら許さん! みんなのノエルさんになんてことをっ!
AKB48に関する部分にしても、タモさんに関しても、悪くは言ってないという感じですね。
なんだか、大騒ぎしてた割には、そこまでヒドい事を言ってた訳ではなさそうです。
最初に出回った、2chの訳がヒドかったという事でしょうね。単なる誤訳か、悪意による歪曲か!?いづれにしても、単純に訳すとおかしな事になるのは多々あるわけで、それを真に受けて大騒ぎってのね。ありがちではあるけど、怖いですね。
元OASISのノエル・ギャラガー 新訳